7a77ce55

Мифы и правда про бюро переводов

1. Переводчику довольно хорошо знать зарубежный язык. Не. Познание языков в рабочей языковый паре нужно, а для высококачественного перевода этого будет мало. Принципиально, чтобы деятель осознавал тему перевода. Если он знает язык, не осознает о чем говорится в источнике, то высококачественного перевода не выйдет. Лишь основательно осознавая специфику сферы и контекст транслятор сумеет применять верную терминологию и отраслевую лексику.

Транслятор – это специалист, основательно разбирающийся в переводческих темах. Он обязан осознавать, какую идея несет документ, для какой он публики, как документ будет применяться и мн.др. Это сможет помочь не только лишь перевести и приспособить документ для иностранной публики, но также и заметить ошибки, нестыковки в уникальном источнике. Если они находятся, профессиональный транслятор задаст необходимые вопросы и уточнит аспекты, чтобы поправить некорректность.

Обладатели целевого языка не менее желательны в роли переводчика, в особенности, если говорить о текстах, где принципиально воплощение стилистики и тесной лексики, познание цивилизованной и государственной специфичности целевой публики.

2. Онлайн-переводчики могут заменить эксперта. В настоящее время есть множество онлайн-переводчиков: Google и Yandex переводчики, DeepL и прочие. Они хорошо переводят в определенных языковых четах, регулярно самообучаются, каждый год сводя все лучше. А их познания для высококачественного перевода пока мало.

На самом деле, в определенных ситуациях — перевод для осознания сущности послания заказчика либо поста на ФБ — возможно обойтись и онлайн-переводчиками.

Но в случае если речь о передвижении значительных документов либо материалов для общественного применения, где ошибка стоит очень дорого, переводить через онлайн-переводчики нельзя.

Искусственный разум не осознает тему и не разбирается в контексте, вследствие этого отыскать смысловые ошибки либо погрешности в применении терминологии онлайн-переводчики не могут. В конечном итоге готовый перевод будет весьма отдален от высококачественного.

Автомобильный транслятор – это хорошее подспорье для переводчика. А принципиально осознавать, что до главного прибора онлайн-системам пока далеко. Будет проходить еще очень много лет до того пока нейросети научаться осознавать контекст и высококачественно переводить в разных языковых четах.

3. С переводом формальных документов управится любой транслятор. Это далеко не так. Даже если переводом документов занимается квалифицированный транслятор, а при этом он не имеет диплома либо лицензии переводчика (исходя из страны), то ни нотариус, ни нотариус-переводчик и никто другой не удостоверит ваш документ. Даже если перевод сделан прекрасно.

У переводчика должен быть формальный и доказанный профессиональный статус: содержание дипломов и лицензий. Лишь тогда выраженный им документ можно узаконивать для предоставления в другом государстве.

4.Не следует в попытке сэкономить доверять перевод несложных изначально формальных документов (доказательства о рождении либо регистрации брака, дипломы и т.д.) начинающему переводчику.

Да, у этих документов стандартная и удобопонятная конструкция. А при этом каждая ошибка в них критична и может привести к отказу в визе либо депортации.

Кроме верного перевода, в этих бумагах принципиальна форма эффективности итога. Принципиально все: начиная от качества отправного скана до окончательного преложенного документа. Аспекты подготовки документа обмениваются исходя из страны, в которой они будут применены. И лишь профессиональный и квалифицированный транслятор знает все эти и прочие аспекты.

5. Непринципиально, на какой фигуре перевода работает транслятор. «Если транслятор хорошо переводит слова, то перевести диалог у него не составит труда». Это далеко не так.

Для разных задач переводчику нужны различные технические знания и личные качества. К примеру, произносимый транслятор работает в твердых сроках — ему принципиально знание длительное время задерживать трюк интереса, быстро ориентироваться по ходу диалога и стрессоустойчивость. У письменного переводчика довольно часто больше времени для выбора оптимальной формулировки, к примеру, при передвижении инструкций к препарату ему главнее бездонное познание темы перевода, чем скорость.

Исходя из формы перевода переводчики будут терять различное время на работу. К примеру, синхронисты обмениваются каждые тридцать минут, а транслятор текстов может просидеть над элементом весь день.

6. Редактор и корректировщик не нужен — все сделает транслятор. Определенные клиенты говорят: «Нам не нужен редактор, нам нужен лишь переводчик». Если рассматривать идеальный вариант, каждый материал либо документ должен пройти через редактора, временами и через нескольких. Лишь затем документ дается на корректуру.

Книжки, которые идут на статью, либо значительная документация после перевода в обязательном порядке проходят раунд редактуры.

Если рассматривать идеальный вариант после переводчика проходит редактор, риторический редактор и корректировщик. Зачем такая вереница? Все люди выполняет установленный тип работы. Если текстом будет заниматься лишь транслятор, то он может в собственном же тексте просто проглядеть ошибки.

7. Бюро переводов занимается лишь переводами. Само собой разумеется, бюро переводов Караганда занимается переводами. А это далеко не единственная его функция. Главная и важнейшая функция – ответственность за все риски, сопряженные с бизнес-задачами заказчика. Клиент направляет цель по переводу и соседнюю с ней — бюро своевременно и высококачественно переводит, редактирует, изменяет, издает либо верстает на веб-сайте (если надо).

Если заказчик заказывает перевод прямо у переводчика, то заключительный отвечает за качество перевода и и не больше того. Заказчик же принимает не только лишь ответственность за собственный выбор исполнителя, но также и все другие риски. К примеру, транслятор не совладал с переводом, либо тексту понадобилась редактирование, заказчик сам ищет свежих поставщиков — теряет время и денежные средства на доводку источника.

Если заказчик обращается в бюро переводов, то оно ликвидирует риски и берет ответственность на себя. Отпал транслятор? Бюро ищет смену. Нужен редактор? Бюро ищет исполнителя. На каждом из рубежей заказа, бюро будет контролировать процесс.

Бюро переводов – это юридическое лицо, вследствие этого работа с заказчиком – это юридические отношения с аналогичной ответственностью и гарантиями.

8. Мастера не задают вопросов. Определенные клиенты полагают, что бюро переводов — это «волшебный ящик». Дал перевод — обрел итог. Никаких особых вопросов, запросов и уточнений. Если вопросы вдруг возникли — это знак малограмотности.

Это далеко не так. Вернее, наоборот. Квалифицированное бюро задает вопросы и контактирует с заказчиком в течение всего переводческого процесса.

Когда к нам обращается заказчик, и мы выясним о задаче, то всегда задаем уточняющие вопросы. Это могут быть вопросы, касающиеся оптимальной стилистики, какие-нибудь технические вопросы и т.д. Лишь понимая все аспекты и просьбы, итог будет отличного качества, сам же заказчик останется удовлетворен.

9. Бюро переводов – просто посредник. Бюро переводов ничего не делает, лишь выполняет функции посредника: ищет клиентов либо переводчиков.

Клиенты, которые согласны с этим утверждением, вероятно встретились с дилетантами. На самом бюро переводов принимает юридическую ответственность, цели по коммуникации с заказчиками и переводчиками, постановляет координационные моменты и прочее. Бюро переводов контролирует качество итога работы и дает юридические гарантии.

Еще бюро переводов помогает переводчикам увеличивать собственный уровень, давая обратную связь. Квалифицированное бюро переводов помогает отыскать им референсы, особые материалы, предлагает глоссарии и доступ к CAT-tools — делает все, чтобы готовый перевод был отличного качества.

К слову, бюро переводов обещает плату работы переводчикам в срок независимо от того, оплатил ли заказчик услугу либо нет. Обе стороны процесса — клиент и транслятор — всегда могут получить консультацию.

Мы рекомендуем переводчиков по вопросам перечисления денежных средств, налогообложения, трудоустройства и т.д. Сообщаем и представляем аспекты технического направления: как подготовить титры, как сделать разверстку и т.д. Мы помогаем переводчикам создавать работу со свежими заказчиками.

Клиентов мы рекомендуем: какие документы нужны для заверения, какие документы надо передать на визу, какие документы могут озвучиваться, что стоит переводить для сайта, а что нет.

К примеру, у нас был клиент, который выходил на рынок аравийских стран с веб-сайтом раздела бьюти. Мы предложили не переводить раздел с татуировками, в связи с тем что в аравийских странах тату не одобряется. Понимая обстановки и специфику разных стран, мы всегда даем заказчику подробную информацию.

10. Для заказчика принципиально лишь качество работы. Для многих клиентов качество – это естественно разумеющееся. На деле же для бизнеса все чаще и чаще актуальны скорость и стоимость.

Для элементарных задач клиенты довольно часто предпочитают подход «быстро и дешево». Они готовы к тому, что качество будет среднее.

К примеру, на веб-сайтах есть информация, которая в целом должна быть, а особенной большого значения не имеет — правила обработки индивидуальных данных, изображения проектов для локального рынка и другие. Их довольно часто переводят без редактуры, направляют фрилансерам либо новичкам переводчикам либо не переводят совсем. Тактика зависит от расчета, срочности и приоритета по качеству.

Вы можете оставить комментарий, или ссылку на Ваш сайт.

Оставить комментарий