Надо обозначить, что неотложный перевод – группа довольно относительная и используется далеко не всеми персональными переводчиками и переводческими агентствами. Некоторые из них работают (в любом случае с регулярными заказчиками) по прочным, загодя слаженным ценам.
И как следствие, ни о каких особых прибавках за спешность вопрос не устанавливается. Преимущественно благодаря тому, что на общественном рынке технологических переводов, к огромному раскаянию, не неотложных переводов почти нет либо их мало.
Все другие – неотложные. С одной стороны, к срочным переводам очевидно можно отнести все те, для проведения которых времени в край и переводчику нужно работать в учащенном ритме во вред качеству передвижения, во вред состоянию здоровья и зрению.
С иной стороны, по исключительно официальным аспектам к «срочным» переводам время от времени относят почти все переводы, действительно такими даже не считающиеся, если исходить из тех умных размеров, которые может перевести за имеющееся время профессиональный транслятор.